|
翻譯界對翻譯工作者的要求翻譯是溝通全球人與人之間的思想,促進政治、經(jīng)濟、文化和科學(xué)技術(shù)交流的重要手段。在改革開放的今天,翻譯更是一切涉外工作的重要環(huán)節(jié)。無論是貫徹執(zhí)行我國的對外政策,增進同世界各國人民的友好往來,進行國際貿(mào)易,介紹我國的建設(shè)事業(yè)成就,了 解和研究世界先進科學(xué)技術(shù)和文化財富,還是吸收外國企業(yè)管理的成功經(jīng)驗,盡快把我國建設(shè)成為現(xiàn)代化的社會主義強國,都需要翻譯工作,而且需要高質(zhì)量、高水平的翻譯工作。翻譯工作質(zhì)量的好壞、水平的高低,將直接影響我國對外交往的各個方面。 那么,要成為一個稱職的翻譯工作者,應(yīng)具備以下條件: 一、良好的英語修養(yǎng) 學(xué)習(xí)英語的人很多,但學(xué)得好的人卻極少。有的人考TOE-FL能考高分,但英語的實際運用能力卻很低。能背許多生僻古怪的難詞,而一些簡單基本的詞匯卻不會靈活運用,這不等于學(xué)好了英語。良好的英語修養(yǎng),除聽說外,還包括能讀、能寫、能譯,能讀各種體裁的文章,有較高的鑒賞能力;能寫出內(nèi)心的各種感受,用詞達意;能譯出原文的風(fēng)格,行文地道,不受母語結(jié)構(gòu)的束縛。有人認為,只要學(xué)了幾年英語,借助于幾本詞典,就可勝任英語翻譯工作,這是大錯特錯。一旦動筆翻譯,立覺筆下有鬼,連自己也懷疑自己了。 二、扎實的漢語基本功 我們在漢語的環(huán)境中長大,學(xué)了幾十年的漢語,按理說,漢語的水平該不錯了。事實上,學(xué)習(xí)漢語也不例外,都要有意識地進行各種技能的訓(xùn)練,才會有所成效。不但要破“萬卷”書,還要善于思考,勤于練筆。不然,許多人天天看報,看了幾十年, 但為什么連一封信都寫不好呢?這說明漢語的運用也非下一番苦功不可。給學(xué)生上英漢翻譯課時,?陕牭綄W(xué)生說,這不僅考我們的英語,也考我們的漢語,這話一點不假。如果是英譯漢,漢語水平較好,而英語略差,譯出來的東西還能像個樣子;而如果漢語太差,不管英語如何精通,譯出來的東西,必定拿不出去。 如果不能很好地用中文遣詞造句,就不必談翻譯。 三、懂點翻澤理論和技巧 |