国产精品久久久久高潮,先锋影音xfyy5566男人资源,无码人妻h动漫,在线精品一区二区三区

免費(fèi)咨詢(xún):189 6912 6126
首頁(yè) >> 企業(yè)資訊 >>新聞動(dòng)態(tài) >> 翻譯界對(duì)翻譯工作者的要求
详细内容

翻譯界對(duì)翻譯工作者的要求

翻譯是溝通全球人與人之間的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)交流的重要手段。在改革開(kāi)放的今天,翻譯更是一切涉外工作的重要環(huán)節(jié)。無(wú)論是貫徹執(zhí)行我國(guó)的對(duì)外政策,增進(jìn)同世界各國(guó)人民的友好往來(lái),進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易,介紹我國(guó)的建設(shè)事業(yè)成就,了 解和研究世界先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化財(cái)富,還是吸收外國(guó)企業(yè)管理的成功經(jīng)驗(yàn),盡快把我國(guó)建設(shè)成為現(xiàn)代化的社會(huì)主義強(qiáng)國(guó),都需要翻譯工作,而且需要高質(zhì)量、高水平的翻譯工作。翻譯工作質(zhì)量的好壞、水平的高低,將直接影響我國(guó)對(duì)外交往的各個(gè)方面。 那么,要成為一個(gè)稱(chēng)職的翻譯工作者,應(yīng)具備以下條件:

一、良好的英語(yǔ)修養(yǎng)

學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人很多,但學(xué)得好的人卻極少。有的人考TOE-FL能考高分,但英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力卻很低。能背許多生僻古怪的難詞,而一些簡(jiǎn)單基本的詞匯卻不會(huì)靈活運(yùn)用,這不等于學(xué)好了英語(yǔ)。良好的英語(yǔ)修養(yǎng),除聽(tīng)說(shuō)外,還包括能讀、能寫(xiě)、能譯,能讀各種體裁的文章,有較高的鑒賞能力;能寫(xiě)出內(nèi)心的各種感受,用詞達(dá)意;能譯出原文的風(fēng)格,行文地道,不受母語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛。有人認(rèn)為,只要學(xué)了幾年英語(yǔ),借助于幾本詞典,就可勝任英語(yǔ)翻譯工作,這是大錯(cuò)特錯(cuò)。一旦動(dòng)筆翻譯,立覺(jué)筆下有鬼,連自己也懷疑自己了。

二、扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功

我們?cè)跐h語(yǔ)的環(huán)境中長(zhǎng)大,學(xué)了幾十年的漢語(yǔ),按理說(shuō),漢語(yǔ)的水平該不錯(cuò)了。事實(shí)上,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也不例外,都要有意識(shí)地進(jìn)行各種技能的訓(xùn)練,才會(huì)有所成效。不但要破“萬(wàn)卷”書(shū),還要善于思考,勤于練筆。不然,許多人天天看報(bào),看了幾十年, 但為什么連一封信都寫(xiě)不好呢?這說(shuō)明漢語(yǔ)的運(yùn)用也非下一番苦功不可。給學(xué)生上英漢翻譯課時(shí),?陕(tīng)到學(xué)生說(shuō),這不僅考我們的英語(yǔ),也考我們的漢語(yǔ),這話一點(diǎn)不假。如果是英譯漢,漢語(yǔ)水平較好,而英語(yǔ)略差,譯出來(lái)的東西還能像個(gè)樣子;而如果漢語(yǔ)太差,不管英語(yǔ)如何精通,譯出來(lái)的東西,必定拿不出去。 如果不能很好地用中文遣詞造句,就不必談翻譯。

三、懂點(diǎn)翻澤理論和技巧
這里說(shuō)“懂點(diǎn)”,并不是說(shuō)懂得多些不好,而是說(shuō)不要專(zhuān)談理論不實(shí)踐。要理論一實(shí)踐一再上升到理論一再實(shí)踐,從而逐漸完善。有人會(huì)反對(duì)說(shuō),我從來(lái)都沒(méi)學(xué)過(guò)什么理論或技巧, 不是照樣譯得很好,不比學(xué)了理論和技巧的人差。我們不否認(rèn)有個(gè)別這樣的天才,但大多數(shù)“凡人”還得學(xué)點(diǎn)基本功。翻譯理論和技巧是前人翮譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),學(xué)點(diǎn)翻譯理論和技巧,可以少走彎路,事半功倍,倘若是位天才,再學(xué)點(diǎn)理論,那更是如虎添翼.,何樂(lè)而不為呢?我們認(rèn)為翻譯教學(xué),更不能忽視這一點(diǎn)。課堂的翻譯練習(xí)和家庭作業(yè),其分量畢竟有限,不能奢望每周幾學(xué)時(shí)的學(xué)習(xí),翻譯水平就能一下子有很大提高。因此,翻譯教學(xué)的關(guān)鍵,在于傳授學(xué)生原理和方法,“授人以魚(yú),不如授人以漁”, 這正是翻譯原理所在。